Ueno Zoo

Teddybjörn
Kamera-kozou
Okari-kozou
Fågel
Sneaky photo

I lördags var vi på Ueno Zoo tillsammans med en japansk kompis och hennes japanska kompisar. Alla japanerna hade ett intresse av att lära sig engelska och stora delar av dagen ägnades åt att diskutera språkliga skillnader, främst beträffande osäkerhet. Engelskans "maybe", "probably", "likely", "not likely", "improbable" och så vidare översätts nämligen till samma japanska ord "tabun". Detta medför även att japaner gärna säger "maybe" om saker de inte vet med absolut säkerhet. En japan kan till exempel på frågan "Hittar du till tågstationen själv?" svara "Maybe, it is ok." och mena "Absolut!". Jag har till och med pratat med en japansk flicka genom en annan japan (som tolkade till engelska) och hört honom lägga till "maybe" i sådana saker som flickan sade eftersom han själv inte hade full klarhet i frågan. Det här är taget ur minnet så citaten är nog inte helt exakta. Poängen framgår dock.

Vi: "Is this your first time at $MEETING?"
Hon: "Hai, hajimete desu" (="Japp, första gången, inga som helst tvivel.")
Han: "Yes, maybe it is her first time."
Vi: "But she said 'yes', right?"
Han: "Yes."
Vi: "So why did you translate it to maybe?" (Han var en av dem vi diskuterat maybe med en hel dag på Ueno Zoo.)
Han: "But I didn't have the time to attend previous meetings myself, so I don't know if she was there or not."